Textos publicados pela autora
Aconfessional
Pergunta: É correto dizer-se "aconfessional" como o contrário de confessional?Resposta: No Dicionário Houaiss (2001) o substantivo aconfessional está atestado como o «contrário a qualquer confissão ou crença religiosa; que não envolve confissão». Assim, o adjetivo aconfessional é antónimo de confessional.
Acrescente-se que o substantivo é um derivado prefixal: à sua forma-base – confessional –...
«Um dos motivos pelos quais...»
Pergunta: Deve escrever-se «Este é um dos motivos pelos quais sou como sou» ou «Este é um dos motivos pelo qual sou como sou»?
Obrigado.Resposta: A frase «Este é um dos motivos pelos quais sou como sou» é mais correta que «Este é um dos motivos pelo qual sou como sou».
Na formulação da frase em causa, o antecedente do pronome relativo não é «um (de)», mas, sim, «os motivos», que está no plural; logo, o pronome relativo «o qual», que é variável, terá também de passar ao plural. Por outras palavras, pretende-se comunicar o seguinte...
O substantivo conferência (regência)
Pergunta: Gostaria de saber se, na expressão «Conferência em Glândulas Salivares» (relativamente a um evento científico, tipo congresso), é adequado utilizar-se a preposição em (ou, porventura, se seria preferível outras, como de ou sobre).
Grato.Resposta: Na frase em apreço, o uso da preposição em não se adequa, pois supõe que a conferência se realiza nas glândulas salivares. Por isso, é preferível utilizar a preposição...
Intercetar e interceptar
Pergunta: Tento seguir o acordo ortográfico o melhor que posso, mas parece que as mudanças acontecem mais rapidamente do que eu consigo aprendê-lo. Li hoje no Correio da Manhã a palavra "intercetar"; eu ainda utilizo a palavra "interceptar". Qual é a forma correta? É opcional utilizar qualquer uma das formas? Segundo me apercebi, o Correio da Manhã só utiliza a palavra "intercetar".Resposta: O verbo intercetar foi uma das palavras afetadas pelo novo Acordo Ortográfico...
O não expletivo
Pergunta: No âmbito de uma tradução de Robert Frost, cheguei à seguinte dúvida:
Qual é a formulação mais correta: «Tanto é o caco p’ra varrer que eu me pergunto se a cúpula do céu terá caído…» ou «Tanto é o caco p’ra varrer que eu me pergunto se a cúpula do céu não terá caído…».
As duas versões parecem ter o mesmo sentido, mas não sei se são ambas possíveis do ponto de vista gramatical.
Grato desde já pela atenção.Resposta: Ambas as construções são possíveis. Na interrogativa indireta da segunda frase apresentada pelo consulente...
