Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Apareceu-me a expressão «por métodos deráchicos», e não consigo encontrar o significado de deráchicos.

Alguém me poderá ajudar, por favor?

Resposta:

É um adjetivo derivado de derache, um dos aportuguesamentos da forma hebraica darasha, «inquirir», que entra na formação do nome midrash, referente à «tradição de releitura e interpretação judaica das Escrituras» (cf. "O método deráshico e o Novo Testamento", artigo em que figuram as formas derásh e deráshico).

O adjetivo deráchico quer, portanto, dizer «relativo ou pertencente à interpretação judaica do texto bíblico».

Na Infopédia, regista-se midrash e midráshico.

Pergunta:

Quando e por que a palavra escritor passou a designar apenas quem escreve (produz) livros?

Pergunto isso, pois, justamente, os seguintes autores de textos não são comumente designados de escritores: quadrinista/banda desenhista (de histórias em quadrinhos/bandas desenhadas), piadista (de piadas), charadista (de charadas), citador (de citações) e letrista (de letras musicais)!

Obrigado.

 

Resposta:

O conceito de "escritor" como «indivíduo que escreve obras literárias, geralmente de ficção e em prosa» não é exclusivo do português. Na verdade, é um conceito que se encontra noutras línguas de origem europeia, provavelmente por influência do latim, língua em que já se documenta a palavra scriptor, que está na origem de escritor em português e escritor em espanhol, ou de scrittore, em italiano. No francês écrivain a raiz é a mesma, mas a forma da palavra é a mesma do português escrivão. Em inglês, writer é mera transposição do latim scriptor, e em alemão a palavra é mais elaborada, Schriftsteller, mas também tem parcialmente origem no latim.

Em português, sabe-se que escritor, sob a forma scriptor, surge, pelo menos, desde o século XV, por exemplo, no contexto da discussão da importância da Sagrada Escritura:

(i) «Nom te escandalize ou entristeça a autoridade do scriptor, ora seja de grande ou de pequena leteradura, mas costrangate o amor da pura verdade.» (Imitação de Cristo, 1477, in Corpus do Português).

Ao longo da sua história, a palavra escritor teve, portanto, vários significados, entre eles o de «autor». É provável que o significado de «autor literário» se deva à especialização paralela que ocorreu nos termos equivalentes do espanhol, do francês, do italiano ou mesmo do inglês.

Pergunta:

Gostaria de ser esclarecida, se possível, relativamente aos vocábulos penicilina e vacina.

Poderá existir aqui uma relação de hiperónimo-hipónimo?

Obrigada.

Resposta:

Entre penicilina e vacina não uma relação lexical de hierarquia, entre um termo genérico (hiperónimo) e outro mais específico (hipónimo).

Na verdade, a penicilina é uma substância antibiótica (cf. dicionário da Academia das Ciências de Lisboa), e um antibiótico não é o mesmo que uma vacina.

Sendo assim, do ponto de vista das denominações usadas no campo lexical da medicina, o mais que se pode dizer é que penicilina é um hipónimo de antibiótico, e este termo é hiperónimo daquele. Vacina não é, portanto, hiperónimo de penicilina, nem este vocábulo é hipónimo daquele.

Pergunta:

Como ordeno alfabeticamente as palavras avó e avô?

Resposta:

Não foi aqui possível identificar regra para esclarecer a questão, e o presente parecer baseia-se na consulta de vários dicionários.

A consulta de vários dicionários permite observar que atualmente se tende a colocar a forma com acento agudo – avó – antes da forma com acento circunflexo – avô (cf. Dicionário Houaiss e dicionário impresso da Academia das Ciências de Lisboa). Dicionários mais antigos apresentam avô antes de avó, talvez porque se dava prioridade às formas do género masculino (cf. Morais, 10.ª edição e dicionário de Cândido de Figueiredo).

Pergunta:

Qual a significação da palavra aceiro na designação de ruas?

Na Margem Sul [na região de Lisboa], já encontrei exemplos do referido uso da palavra: veja-se «Aceiro Francisco Silvestre», nos arredores de Pinhal Novo. Quer dizer que houve lá uma clareira?

Obrigado.

Resposta:

Aceiro pode ter vários significados, mas, quando convertido em topónimo, o mais plausível é que essa conversão tenha origem no uso da palavra na aceção de «faixa de terreno limpa de vegetação que atravessa ou rodeia propriedades, pinhais, campos cultivados, matas espessas, para evitar a propagação de incêndios e facilitar as comunicações» (dicionário da Academia das Ciências de Lisboa).

Como termo usado na denominação de arruamentos, é possível apurar que há uma particular concentração de usos toponímicos de aceiro na freguesia de Pinhal Novo1, no concelho de Palmela, havendo também ocorrências um pouco mais a norte, no concelho de Montijo. Para elaboração desta resposta, não se encontrou explicação cabal para este facto, mas é possível que aceiro se tenha fixado na toponímia de Pinhal Novo como reflexo de uma antiga situação, em que a região tinha exploração florestal ou agrícola.

1 O uso mais tradicional parece incluir o artigo definido: «moro no Pinhal Novo». No entanto, em situações e denominações formais, o topónimo ocore sem artigo definido: «Junta de Freguesia de Pinhal Novo». Consultar a resposta "O topónimo Pinhal Novo e o uso de artigo definido" (20/05/2013), do consultor Rúben Correia.