Não sei se quem me pergunta fala a variedade do Português do Brasil ou do Português Europeu, mas, para não deixar ninguém de fora, referir-me-ei às duas. Começo pela mais simples:
O Português do Brasil usa o pronome pessoal você, quer para designar a 2.ª, quer a 3.ª pessoa do singular, correspondentes ao tu e ele/a do Português Europeu. É uma forma de tratamento muito comum no Brasil (e em outros PALOP) no relacionamento informal. Deixa de o ser quando um dos interlocutores é mais velho ou está num nível socioeconómico e cultural acima do outro.
Quanto ao Português Europeu, é de referir que a forma do pronome você é usada com mais ou menos frequência dependendo, também, da região e do grupo social.
Apesar de, regra geral, você ser visto de um modo depreciativo para o interlocutor, é cada vez mais frequente ouvir pessoas tratar outras pessoas por você, sem qualquer intenção pejorativa. Note-se ainda que é uma forma de tratamento muito comum num sociolecto, o conhecido sociolecto das “Tias de Cascais” onde se generalizou o uso desta forma, quer se trate de indivíduos com muito ou pouco grau de intimidade.
Mais uma ressalva: você conjuga-se com a 3.ª pessoa do singular dos verbos.